全世界媒體的頭條人物現在是史諾登(Snowden),這位曾經在美國中情局(CIA)與國家安全局工作,卻洩漏最高機密給媒體的美國人,是美國國安單位全力緝捕的對象。他滯留香港時,引起美中關係緊張,如今據傳他身在莫斯科機場。美俄雙方因他而對峙,連俄國總統普丁都站出來了。
發展直逼電影情節的史諾登是誰?當你google他的名字時,維基百科(Wikipedia)這麼告訴你:
Edward Snowden is a former technical contractor for the National Security Agency and Central Intelligence Agency(CIA) employee who leaked details of top-secret American and British government mass surveillance programs to the press.
這句英語中,我們可以學到許多國際職埸常用字與多益測驗(www.toeic.com.tw)的高頻字:
former
它是形容詞「從前的、前任的」,此字容易與form、formal混淆,form是「形狀、類型」,而formal是「正式的、形式上的」。
technical contractor
技術、科技的名詞是technology,而technical是它的形容詞。「合約」的英文是contract,與你簽有合約的人是你的contractor,也就是所謂的「承包商」、「包商」。
security
它有「安全」之意,例如此句的國家安全即為national security。但是它也有「保障」之意,例如「工作就業保障」為job security。它也有「保全」之意,辦公大樓的「保全人員」即為此字。它是多益測驗聽力部份的高頻「多義字」。
agency
「agent」是「代理人」、「經紀人」之意,而本句的agency是代理人做事的地方,是「代辦處」,例如替你代訂旅行機票的旅行社即為「travel agency」。據中國安局與中情局的兩個Agency泛指「機構、局、處」之意。
leak
它原指「漏、滲」,但也衍伸有「洩漏(消息、機密)」之意。
例句:The car is leaking oil.(這部車在漏油)。
the press
英文字press原指「壓、按」,因為以前的報紙是以白紙在鉛字板上用油墨壓製而成,所以the press又指「報業」,後衍申成「媒體」,多益測驗除了常見「the press」指媒體之外,尚有「press release」指「新聞稿」。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html