念起來很順的句子不一定是對的。那是因為我們太依賴直覺脫口而出。說到查字典,就用check the dictionary,問專案進度,就直譯What’s the progress?聽不懂CNN,說 I can’t hear CNN。想當然爾這些英文,其實不是這麼說的。請拿一本筆記本,只要遇到不是這麼說的,就寫下來,反覆閱讀自己的筆記,不斷地發現還有哪一些「原來不是這樣說」的英文,想辦法讓自己下一次說對。一起來看幾個經典錯誤例子:
要是你對這個問題不清楚, 請查字典。 (中式)If don’t know the problem, check/look up a dictionary, please. (正確)If you have no idea about it, consult a dictionary, please. (正確)If you have no idea about it, look it up in a dictionary, please.
很多人看到查詢,就想到check,查字典就是check the dictionary。後來學了查字典要用look up,就以為查字典是look up the dictionary。 這些都不正確。「查字典」英文裡可以這麼說:
Consult the dictionary Consult是顧問、詢問、請教的意思,直接加dictionary。
look up the word in the dictionary 查字典其實是在字典裡查某個特定的字,不是真去檢查字典,所以用look up OOO in the dictionary
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表