close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 電影的爛翻譯台詞怎麼來的
May 11th 2015, 01:09, by nagisaK

作者nagisaK (Ivan)

看板movie

標題[討論] 電影的爛翻譯台詞怎麼來的

時間Mon May 11 01:09:56 2015

有些電影台詞真的翻很爛 標題就不提了 悲劇的刺激1995 鋼鐵人1的反應爐 居然被翻成方舟反應爐 Arc跟Ark雖然發音一樣 但是弧形跟方舟也差太多了 到底是怎麼翻的 今天看復仇者 但人在澳洲 所以不知道台灣這次翻譯到底是多爛 方舟反應爐真的很哭爸 電影裡面就圓形然後有光在弧形跑 哪邊像方舟了 重點是還影響到大家 我想到現在有人引時還是一樣用"方舟"反應爐 真是害人不淺 到底怎麼翻的?? 難道沒給字幕稿嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.96.47.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431277798.A.6B9.html

look1225: 沒先曬證書 我保留風向 05/11 01:10

什麼證書? ※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 01:13:08

look1225: 翻譯真的很爛 嗯 我在中興大學的英美系教授也曾對我說過 05/11 01:14

look1225: 看的爽就好了 但實際要翻的好 每個人見解真的不同 05/11 01:15

意譯或直譯那種差別看個人能不能接受 但名詞翻譯錯誤到底是怎麼翻的? ※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 01:16:53

look1225: 明明有更口語的說法 有些人就認為要認真解讀 05/11 01:15

joe6304105: 惡靈古堡與太空戰士表示: 05/11 01:16

惡靈古堡一代是在洋房 勉強說古堡 太空戰士一代 https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DCC2/D5D5/DFF7/M.1193835674.A.999.html 翻譯說因為在天上打來打去 所以叫太空戰士 而且當時根本沒料到後面會變成系列作

look1225: 只能說 你別太在意了 自己翻就會知道了 05/11 01:16

※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 01:20:14

s110473: 方舟反應爐有一種永生不習的感覺 我覺的翻的不錯 05/11 01:18

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gsihop12 的頭像
    gsihop12

    2016韓劇推薦排行榜 , 2016韓劇推薦好看的 , 2016韓劇推薦必看 , 2016韓劇 , 2016韓劇排行榜前十名 , 韓劇推薦 ,

    gsihop12 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()