close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 復仇者聯盟2 有點疑惑的翻譯
Apr 23rd 2015, 08:20, by ddk1227

作者ddk1227 (dk)

看板movie

標題[討論] 復仇者聯盟2 有點疑惑的翻譯

時間Thu Apr 23 08:20:11 2015

各位好,本篇沒有要暴雷的部分 小弟不是甚麼英文高手,但覺得這次的翻譯好像有改進的空間 首先,Hulkbuster那段的"Give me a hand"已經有人提出了 這是個雙關"我需要幫忙",但劇情上也確實"需要一隻手" 第二,預告中同樣有的片段,隊長將摩托車拋出去砸毀小兵的車輛 英文應該是說"我手滑了",但記得翻譯的不是這樣 第三、東尼正要修牽引機的時候,某人出來說"不要修它" 但英文記得應該是說"不要把它帶來生命" 有點在諷刺東尼創造了奧創,開玩笑說東尼會把牽引機也弄成武器 其他好像還有其他橋段也是覺得翻譯的不夠到位 雷神用槌子將隊長的盾牌打出後說的那句好像也不是照原文翻 https://youtu.be/0WM915QsOyI?t=39s

[embedded content]

基本上是覺得翻譯得卻是很難拿捏雙關或是文化不同的隔閡 但只是想更了解一下更貼近他們原意的用語 希望有人能在提出些翻譯上的差異 謝謝囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.234.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429748414.A.AFE.html

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    gsihop12 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()