close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
想抱怨「老闆管太多」,英文怎麼說?
Jun 11th 2014, 12:17, by 希平方

My boss is such a micromanager! 我的老闆實在管太多啦!

拜今日科技發達所賜,過去能趁老闆不在打混的時光已不復在。透過「遠距親臨機器人(Telepresence Robot)」的技術,老闆即使在家也能夠遠端遙控、監視員工的一舉一動。老闆在辦公室要管、在家要管、出國休假也要管,讓人隨時都得處於備戰狀態,每一刻都不能鬆懈!

Micromanage 管東管西

英文micro是「微小」的意思, 而manage是「管理、經營」的意思,micromanage便是指連最小、最微不足道的細節都要插手,也就是管太多的意思,通常帶有負面的意涵。若想形容一個人實在管太多,可以說:

Jack is really a micromanager!(Jack真愛管東管西!)
Craig wants to micromanage every detail of the project.(Craig想要掌控那件企劃的所有細節。)

Working hard or hardly working? 是在努力工作,還是幾乎沒在工作呀?

這句通常是老闆挖苦、或是試探的玩笑話,玩的是英語的文字遊戲。hard本身即可當副詞用,意思是「努力地、辛勤地」;而加上 -ly 則變成另一個副詞「幾乎不、簡直不」。雖然是同個字源,意思卻天差地遠,也讓看似相同的詞組,擺在一起有相互對應的笑點。

Supervisor: Hey, James. Working hard or hardly working? Hahaha.(主管:嘿,James。在努力工作還是在打混啊?哈哈哈。)
James: Hahahahaha. You are really the best boss ever!(James:哈哈哈哈哈。你真是有史以來最棒的老闆啊!)

Hands-on 親自動手、事必躬親的

字面看來是將手擺上的意思,也就是什麼都動手做、或是實務的意思。例如主管事必躬親,不會將工作全都丟給手下,可以這麼說:

Hands-on managers usually work closely with employees and are more aware of coaching and training needs.(事必躬親的經理通常和下屬密切合作,並更知曉指導及訓練的需求。)

或是在面試時想強調自己的實務經驗、能力,可以這樣說:

I have 10 years of hands-on experience with computers.(我有10年的電腦實務經驗。)
Nancy has received complete hands-on training in nursing and become a registered nurse.(Nancy已經接受了完整的護理實務訓練,並成了一名正式護士。)

和前面的micromanager相比,hands-on manager雖然事事都要參與,卻不會過度涉入,留給員工發揮空間。但 micromanager 就是超越了界線,使得員工有志難伸。兩者意涵相似,但不同程度則帶來大不同的觀感。

不管是肉身老闆還是機器人老闆,只要管太多都會讓人感到綁手綁腳啊!

影片來源:Mashable

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    gsihop12 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()